Vous êtes ici :

Dimanche 24 Novembre 2024

ombre

« Le Kabary expliqué et traduit en français » – Un grand défi, selon le président de l’Académie malagasy

La première conférence de l’année de l’Alliance française d’Andavamamba s’est déroulée hier et a accueilli sur son plateau les deux auteurs du livre littéraire intitulé « Le Kabary expliqué et traduit en français ». Ils sont Henriette Razanamalala et Dera Ramandraivonona, tous les deux membres fondateurs du Fimpima en France et qui ont expliqué l’importance d’un tel ouvrage dont, entre autres dans la défense de la culture malgache face à la mondialisation actuelle ou encore l’aide qu’il apporte aux Malagasy habitant en France, qui maîtrisent difficilement leur langue maternelle. Ce livre est publié pour la deuxième fois dans la Grande-Ile. « Il n’est plus à préciser l’importance et la valeur culturelle du Kabary. Dans le cadre littéraire, il permet de garder et de sauvegarder l’idiome et les termes spécifiquement malgaches, surtout ceux inusités au quotidien, tels que les proverbes et les maximes. Ils sont, en fait, repris et réutilisés selon des circonstances concrètes, dans le malheur ou le bonheur. Pour nous, membres du Fimpima, nous nous en servons, en plus, pour mettre en valeur la langue maternelle. Dans la société, le kabary est lié à des événements importants de la vie, comme la naissance, et entre autres, la mort », confie Hanitra Andriamboavonjy, présidente du Fimpima. Ainsi, une bonne cinquantaine d’expressions, de kabary et de proverbes malgaches classés par thèmes sont inscrites dans l’œuvre comptant 128 pages. Les conférenciers ont insisté sur la difficulté dans la traduction des termes par exemple sur les « Haiteny » qui sont rudes à interpréter. Pourtant ils y sont parvenus, ce qui est un grand défit pour eux.

Défi relevé

Même si le livre est une nouveauté, certains échos rognent déjà à l’écoute des concepteurs. « Nous avons reçu plusieurs appréciations venant de plusieurs personnes notamment du président de l’Académie Malagasy affirmant la grande réussite de ce livre », avance Dera Ramandraivonona. « En réalité, les auteurs ont relevé un double défi car pour confectionner cette œuvre, il leur a fallu d’un côté collecter des éléments de kabary approprié à différentes circonstances mais aussi exprimer le sens des esprits de ses composantes en langue française. Selon moi, le pari est gagné car la contenue des proverbes, les expressions et kabary sont bien rendus en français de façon harmonieuse et artistique dans un langage simple et facilement compréhensible », lance Rajaona Andriamananjara, président de l’Académie malgache. Par ailleurs, après la conférence, une séance de vente et dédicace était au programme.

T.A.

 

image

Misalovana ny andraikitry ny hafa

Anisan’ny fositra tsy mampandroso ny firenena ny fisian’ny sokajin’olona misalovana ny andraikitry ny hafa. Hita misongadina izany eo amin’ny sehatra rehetra. Ny fampahalalam-baovao no anisan’ny lasibatra voalohany amin’izany. Te ho

Lire la suite

image

Mais avant tout ça ?

La découverte d'un nouveau système planétaire par la Nasa fascine le monde scientifique. Sept exoplanètes de taille comparable à la Terre tournent autour d'une petite étoile à près de 40

Lire la suite

image

Fanafihana tao Antanety - Vely famaky no nahazo ilay renim-pianakaviana

Nisehoana fanafihana mahatsiravina tao amin’ny fokontany Antanety ao amin’ny kaominina Ampanotokana ny talata lasa teo. Renim-pianakaviana no nokapain’ireo jiolahy ny famaky.  Toerana anisan’ny anjakan’ny vono olona sy vaky trano raha iny

Lire la suite

ombre